Keeawayt
- Meta työskentelee projektin parissa, joka luo tekoälypohjaisen käännösohjelmiston.
- Yhtiö väittää, että uusi ohjelmisto voisi kääntää kaikki kielet.
- Mutta jotkut asiantuntijat sanovat, että Metan käännösprojektilla on v altavia esteitä.
Uusi yritys kääntää kaikki kielet voisi demokratisoida Internetin, asiantuntijat sanovat.
Meta on ilmoittanut tutkimusprojektista luodakseen käännösohjelmiston, joka toimii "kaikkien parissa maailmassa."Se on osa kasvavaa pyrkimystä palvella niitä noin 20 prosenttia maailman väestöstä, jotka eivät puhu nykyisten käännösjärjestelmien kattamia kieliä.
"Oikein puhuminen samaa kieltä on tarpeeksi vaikeaa; yrittää vangita ja ymmärtää eri kielten yleismaailmallisia vivahteita on aivan erilainen peli", Scott Mann, Flawless AI:n, hermoverkkoelokuvalaboratorion, toimitusjohtaja., kertoi Lifewire sähköpostihaastattelussa. "Tähän mennessä ainoa tapa kääntää on ollut se, että "ihmiskääntäjät" oppivat useita kieliä ja yrittävät tulkita ja ylittää kielimuurit eri käyttötarkoituksiin."
Meta-käännös?
Meta suunnittelee pitkän aikavälin ponnisteluja kehittääkseen kieli- ja MT-työkaluja, jotka sisältävät suurimman osan maailman kielistä. Yhtiö rakentaa uutta edistynyttä AI-mallia nimeltä No Language Left Behind. Se sanoo, että se oppii kielistä, joista on vähemmän esimerkkejä, ja käyttää sitä mahdollistaakseen laadukkaat käännökset sadoilla kielillä Asturiasta Lugandaan ja Urduun.
Toinen projekti on Universal Speech Translator, jossa Meta suunnittelee uusia lähestymistapoja kääntääkseen puheesta toiselle reaaliajassa tukeakseen kieliä, joissa ei ole vakiokirjoitusjärjestelmää, sekä kieliä, jotka ovat sekä kirjoitettuja että puhuttuja.
"Kielimuurien poistaminen olisi syvällistä, jolloin miljardit ihmiset voisivat päästä käsiksi verkossa olevaan tietoon omalla äidinkielellään tai haluamallaan kielellä", yritys kirjoitti hankkeesta kertovassa blogikirjoituksessa. "MT:n (konekäännös) edistyminen ei auta vain niitä ihmisiä, jotka eivät puhu yhtäkään Internetiä nykyään hallitsevista kielistä, vaan ne myös muuttavat perusteellisesti ihmisten tapaa pitää yhteyttä ja jakaa ideoita."
Mutta jotkut asiantuntijat sanovat, että Metan käännösprojektilla on edessään v altavia esteitä. "Teollisuus on ehdottomasti edelleen tutkimustilassa, ja olemme innoissamme siitä, että olemme mukana, mutta sitä ei ole tarkoitus ottaa käyttöön tuotteessa, jota kahdeksan miljardia ihmistä alkaa käyttää huomenna", Jesse Shemen, käännösohjelmistojen toimitusjohtaja yritys Papercup sanoi sähköpostihaastattelussa.
Nykyinen ongelma on käännösten laatu, Shemen sanoi. Hänen yrityksensä käyttää human-in-the-loop -tyyppisiä malleja sekä transkriptiossa että kääntämisessä. "Voit hyötyä koneoppimisen v altavista nopeuseduista samalla kun saavutat viimeisen mailin laatua, jota ihmiset ovat tottuneet odottamaan inhimillisellä kosketuksella", hän lisäsi.
Parempi ymmärtäminen
Käännösohjelmistojen parantamista koskevaa työtä on tehty vuosikymmeniä. Elokuvatekniikan alalla Flawless on kehittänyt TrueSync-nimisen teknologian, joka vangitsee ja kääntää kielen vivahteet ja syvän ilmaisun mahdollistaen aidon ja tarkan elokuvan esityksen käännöksen kielestä toiseen.
TrueSynch-tekniikka mahdollistaa monokulaaristen kuvien 3D-käännöksen, mikä tarkoittaa, että se voi tehdä hallittuja muutoksia alkuperäiseen materiaaliin fotorealistisella lopputuloksella, joka säilyttää kaikki suunnitellun esityksen tunteet ja vivahteet, Mann sanoi. "Vaikka tämä ei toimi reaaliajassa (mitä tarvitaan päivittäiseen kääntämiseen, kuten Meta), se osoittaa tekoälyn ja hermoverkkojen v altavan potentiaalin käännösalueella."
Parempi käännösohjelmisto on myös liiketaloudellisesti järkevää. Kun yritykset globalisoituvat, äidinkielenään puhuvien tukihenkilöiden palkkaaminen jokaiselle kielelle on vaikeaa.
käännösteknologian kerros, joka kohentaa tehokkuutta , Heather Shoemaker, käännösohjelmistoyrityksen Language I/O:n toimitusjohtaja, sanoi sähköpostihaastattelussa.
Shoemaker sanoo, että hänen yrityksensä ohjelmisto antaa yrityksille mahdollisuuden kommunikoida asiakkaiden kanssa millä tahansa kielellä patentoidun koneoppimistekniikan avulla. Tekoälyä tukeva tekniikka voi luoda reaaliaikaisia, yrityskohtaisia käännöksiä kaikesta käyttäjien luomasta sisällöstä (UGC), mukaan lukien ammattikieltä, slangi, lyhenteet ja kirjoitusvirheet, yli 100 kielelle chatin, sähköpostin, artikkelin ja sosiaalisten tukikanavien kautta..
"Kielimuurien rikkominen antaa meille mahdollisuuden kommunikoida ja ymmärtää tehokkaasti, mitä viestitään ilman väärintulkintojen mahdollisuutta", Mann sanoi. "Maailman on kommunikoitava paremmin, ja kieli on suurin este toistensa ymmärtämiselle."