Kuinka käännösohjelmisto voi rikkoa esteitä

Sisällysluettelo:

Kuinka käännösohjelmisto voi rikkoa esteitä
Kuinka käännösohjelmisto voi rikkoa esteitä
Anonim

Keeawayt

  • Laaja valikoima uusia ohjelmistoja voi kääntää puhetta, jotta voit keskustella eri kieliä puhuvien ihmisten kanssa videon välityksellä.
  • Webex esittelee uuden reaaliaikaisen käännösominaisuuden neuvotteluohjelmistoonsa.
  • Mutta kaikki eivät ajattele, että käännösohjelmisto on valmis parhaaseen katseluun.
Image
Image

Uusi ohjelmisto kääntää videokeskustelut reaaliajassa, mutta joidenkin asiantuntijoiden mukaan se ei vastaa ihmisten käännöksiä.

Webex esittelee uuden reaaliaikaisen käännösominaisuuden neuvotteluohjelmistoonsa. Ominaisuuden avulla voit kääntää englannista yli 100 kielelle. Käännösohjelmistojen tarve kasvaa, kun yhä useammat ihmiset käyttävät aikaa videopuheluihin pandemian aikana.

"Työpaikan muutos pandemian aikana on nopeuttanut reaaliaikaisten käännösten käyttöä", Michael Stevens, Translatedin varatoimitusjohtaja, sekä ihmiskääntäjiä että tekoälyä käyttävä yritys.

"Kaikki sijainnista tai puhutusta kielestä riippumatta voivat nyt ymmärtää ja tulla ymmärretyksi enemmän kuin koskaan ennen, ja yritysyritykset vaativat tuotteilleen esteettömyysmahdollisuuksia. Osallistujien ei enää tarvitse tulla toimeen kokouksissa käytetyn kielen vuoksi."

Maahanmuuttajien yhdistäminen lakimiehiin

Joillekin ihmisille käännösohjelmisto on välttämätön. Abogados Now -niminen yritys käyttää reaaliaikaista käännösohjelmistoa yhdistääkseen espanjan puhujat asianajajiin.

"Yhdysvalloissa äskettäin muuttaneiden henkilöiden mahdollisuus puhua yrityksille ilman pelkoa siitä, että heidät tuomitaan kyvyttömyydestään puhua englantia, on pelin muuttaja", yhtiön toimitusjohtaja Hugo E. Gomez sanoi. sähköpostihaastattelussa.

"Se avaa uusia mahdollisuuksia yhteisöille, jotka ovat historiallisesti haastaneet pienen mutta merkityksellisen esteen: kielimuurin."

Abogados Now käyttää Skypen reaaliaikaista kääntäjää. "Havaitsemme, että Skypen käyttöaste Yhdysvalloissa on korkea englannin ja espanjankielisten kuluttajien keskuudessa", Gomez sanoi. "Se ei ole täydellinen tekniikka, mutta voi olla tehokas, jos sitä tarvitaan."

Image
Image

Translated väittää, että sen ohjelmisto kestää alle sekunnin puheen kääntämiseen. Euroopan parlamentti on valinnut tämän tuotteen automaattisesti litteroimaan ja kääntämään monikielisiä parlamentaarisia keskusteluja reaaliajassa, ja se kattaa toimielimen 24 virallista kieltä.

"Poliitikoiden on tarpeeksi vaikea ymmärtää, jos puhut heidän kieltään, ja mahdotonta, jos et puhu", Stevens sanoi.

"Esimerkiksi EU:n parlamentissa on keskusteluja, jotka voisivat käydä millä tahansa 24 virallisen kielen yhdistelmällä, mikä tekee kansalaisten ymmärtämyksen mahdottomaksi. Translatedilla on maailman ensimmäinen ihmissilmukassa tapahtuva puhekäännös, jotta jokainen kansalainen voi vastaanottaa ja ymmärtää keskustelun omalla kielellään puhelimellaan tai verkkoselaimellaan."

Ihmiset vs. Koneet

Mutta kaikki eivät ajattele, että käännösohjelmisto on valmis parhaaseen katseluun. Fardad Zabetian, konferenssi- ja kielentulkkausyrittäjä, sanoi, että koneet ovat puutteellisia.

"Käännösohjelmisto, jota usein kutsutaan konekäännökseksi, on hyödyllinen ihmisille, jotka haluavat saada kokouksen tai puheen ytimeen, " Zabetian, joka on nyt KUDO-yrityksen toimitusjohtaja, joka tarjoaa käännöksiä videoalustoilla ihmisten kääntäjien kautta, sanoi sähköpostihaastattelussa.

"Puhutussa kielessä intonaatio, ilmeet, toistot sekä sarkasmin ja ironian käyttö voivat muuttaa lauseen merkityksen täysin, eivätkä nykyiset konekäännösratkaisut kuvaa tätä tarkasti."

Image
Image

Kun panokset ovat korkeat ja tarkkuus ratkaisee, koulutetut ammattitulkit ovat paras ratkaisu, Zabetian väittää. Tutkimukset osoittavat, että 80 % viestinnästä välittyy ei-verbaalisilla vihjeillä, kuten kehonkielellä, jota ei voi ymmärtää konekäännöksellä.

"Nykyään saatavilla oleva tekoäly ei yksinkertaisesti pysty suorittamaan sekunnin murto-osaa kognitiivista voimistelua, joka opastaa ammattitulkkeja murtamaan kielimuurit toimiessaan neutraaliuden, uskollisuuden ja laillisuuden puitteissa", hän lisäsi.

Todistaakseen väitteensä Zabetian kertoi tarinan siitä, kuinka tutkijat kehittivät kerran koneen, joka pystyi muuttamaan minkä tahansa lauseen sanskritiksi englannista ja takaisin. He sanoivat, että ohjelmisto oli koulutettu ylittämään pelkän syntaksin ja mukautumaan satunnaiseen, jopa slangipuheen.

Ison-Britannian suurlähettiläs osallistui tuotteen lanseeraukseen ja kirjoitti isännän pyynnöstä järjestelmään seuraavan lauseen: "Pois silmistä, poissa mielestä", Zabetian sanoi.

"Sanskritin hahmojen sarja ilmestyi", hän lisäsi. "Suurlähettiläs pyysi sitten tuon tekstijonon syöttämistä takaisin koneeseen, ja isännät suostuivat välittömästi. Muutaman sekunnin kuluttua kone toi täysin merkityksellisen lauseen englanniksi. Siinä luki: "Sokea idiootti!""

Suositeltava: